ブラボーミュージック クリスマス・エディション 歌詞集

 作品を書く上で調べたクリスマスソングの歌詞を載せておきます。
 何かの役に立ててください! 何の!?

▼「交響曲第九番第四楽章」An die Freude(歓喜に寄せて)
▼「もろびとこぞりて」Joy to the World 賛美歌112番
▼「おめでとうクリスマス」We wish a Merry Christmas
▼「ジングルベル」Jingle Bells, or one house open sleigh
▼「サンタが街にやってくる」Santa Claus is comin' to Town
▼「きよしこの夜」Silent Night (Stillenacht)賛美歌109番



●「交響曲第九番第四楽章」An die Freude(歓喜に寄せて)
作曲 ベートーベン
原詩 フリードリヒ=フォン=シラー
訳詞1 大木正純
訳詞2 岩佐東一郎 (文部省唱歌「よろこびの歌」)

(原詩、一部抜粋)
Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt,
alle Menschen werden Brueder,
wo dein sanfter Fluegel weilt.

(訳詞1、一部抜粋)
歓喜よ、美しい神の閃光よ、
楽園からの娘よ、
われらは情熱に満ち、
天国に、なんじの聖殿に踏み入ろう。
なんじの神秘な力は、
引き離されたものを再び結びつけ、
なんじのやさしい翼のとどまるところ、
人々はみな兄弟となる。

(訳詞2)
晴れたる青空 ただよう雲よ
小鳥は歌えり 林に森に
こころはほがらか よろこびみちて
見かわす われらの明るき笑顔

花さく丘べに いこえる友よ
吹く風さわやか みなぎるひざし
こころは楽しく しあわせあふれ
ひびくは われらのよろこびの歌



●「もろびとこぞりて」Joy to the World 賛美歌112番
作曲 メイソン(Rowell Mason) 又はヘンデル(Georg Friedrich Handel)
原詩 ワッツ(Isaac Watts)
訳詩 日本基督教団讃美歌委員会

(原詩)
Joy to the world:
The Lord is come !
Let earth recieve her king.

Let ev'ry heart
Prepere Him room.
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven and heaven and nature sing.

Joy to the world
The Saviour reigns;
Let men their songs employ;

While fields and floods
rocks, hills and plains,
Repeat the sounding joy !
Repeat the sounding joy !
Repeat, repeat the sounding joy !

He rules the world,
With truth and grace,
And makes the nations prove.

The glories of His righteousness
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders of His love.

(訳詞)
1.
諸人こぞりて 迎えまつれ
久しく待ちにし 主は来ませり
主は来ませり 主は 主は来ませり

2.
悪魔のひとやを うちくだきて
捕虜(とりこ)をはなつと 主は来ませり
主は来ませり 主は 主は来ませり

3.
この世の闇路(やみじ)を 照らしたもう
たえなる光の 主は来ませり
主は来ませり 主は 主は来ませり

4.
しぼめる心の 花を咲かせ
めぐみの露おく 主は来ませり
主は来ませり 主は 主は来ませり

5.
平和のきみなる み子をむかえ
すくいのぬしとぞ ほめたたえよ
ほめたたえよ ほめ ほめたたえよ



●「おめでとうクリスマス」We wish a Merry Christmas
作曲 イングランド民謡
原詩 イングランド民謡
訳詞 横井 弘

(原詩)
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
And a Happy New Year !

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year !

We want some figgy pudding,
We want some figgy pudding,
We want some figgy pudding,
Please bring it right here !
(もしくは)
We all know that Santa's coming,
We all know that Santa's coming,
We all know that Santa's coming,
And soon will be here.

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year !

We won't go until we get some,
We won't go until we get some,
We won't go until we get some,
So bring it out here !

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!

We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
And a happy New Year !

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year !

(訳詞 )
おめでとメリクリスマス みんなでメリクリスマス
たのしくメリクリスマス おいわいしましょう
しあわせがくるように ひざまずいて
さあおいのりしましょう



●「ジングルベル」Jingle Bells, or one house open sleigh
作曲 ピアーポント(James S. Pierpont)
原詩 ピアーポント(James S. Pierpont)
訳詞1 宮沢章二
訳詞2 堀内敬三

(原詩)
Dashing through the snow,
In a one horse Open sleigh,
O'er the fields we go,
Laughing all the way;

Bell's on the bobtail ring,
Making spirits bright;
What fun it to ride and sing
a sleghing song tonight!

Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride, In a One horse open sleigh!
Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride, In a one horse open sleigh!

(訳詞1)
走れそりよ 風のように
雪の中を 軽く早く
笑い声を 雪にまけば
明るいひかりの 花になるよ
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
鈴のリズムに ひかりの輪が舞う
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
森に林に 響きながら

走れそりよ 丘の上は
雪も白く 風も白く
歌う声は 飛んで行くよ
輝きはじめた 星の空へ
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
鈴のリズムに ひかりの輪が舞う
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
鈴のリズムに ひかりの輪が舞う

(訳詞2)
野を越えて 丘を越え
雪を浴び そりは走る
高らかに 声あわせ
歌えや楽しい そりの歌
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
そりを飛ばせて 歌えや歌え
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
馬を飛ばせて いざ歌え

森を越え 山を越え
風を切り そりは走る
白い粉 舞い上がり
飛び交う木々の葉 そりの影
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
そりを飛ばせて 歌えや歌え
ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る
馬を飛ばせて いざ歌え



●「サンタが街にやってくる」Santa Claus is comin' to Town
作曲 クーツ(John Frederick Coots)
作詞 ギレスピー(Haven Gillespie)

(歌詞)
You better watch out,
You better not cry,
Better not pout,
I'm telling you why:
Santa Claus is comin' to town.

He's making a list,
And checking it twice,
Gonna find out,
Who's naughty and nice.
Santa Claus is comin' to town.

He sees you when you're sleeping,
He knows when you're awake.
He knows if you've been bad or good,
So be good for goodness sake !

Oh ! you better watch out,
You better not cry,
Better not pout,
I'm telling you why:
Santa Claus is comin' to town.
Santa Claus is comin' to town !



●「きよしこの夜」Silent Night (Stillenacht)賛美歌109番
作曲 グルーバー(Franz Xavier Gruber)
原詩 モーア(Joseph Mohr)
英訳詞 ジョン・F・ヤング
邦訳詩 由木康

(原詩)
Stillenacht, heilige Nacht,
Alles schlaft, einsam wacht
nur das traute hoch heilige Paar,
Holder Knabe mit lockigem Haar,
schlaf in Himmlischer Ruh'
schlaf in Himmlischer Ruh'.

Stillenacht, heilige Nacht,
Hirten erst kund gemacht,
durch der Engel Halleluja
tont es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da.
Chrit, der Retter, ist da

Stille Nacht, heilige Nacht !
Gottes Sohn, oh wie lacht
Lieb' aus deinem gottlichen Mund,
Da uns schlagt die rettende Stund',
Christ, in deiner Geburt.
Christ, in deiner Geburt.

(英訳詞)
Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.

Silent night, holy night!
Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.

(邦訳詩)
きよしこの夜 星は光り
救いの御子は まぶねの中に
眠りたもう いとやすく

きよしこの夜 御告げ受けし
牧人たちは 御子の御前に
ぬかずきぬ 畏みて

きよしこの夜 御子の笑みに
恵みの御世の あしたの光
輝けり 朗らかに